Ανοίγω και διαβάζω:
Αγαπητέ κ. Αναγνωστόπουλε,
Είμαι σύμβουλος ψυχολογικής υποστήριξης θυμάτων βιασμού στι τάδε κέντρο ψυχολογικής υποστήριξης Κορνουάλη. Θα ήθελα τη βοήθειά στο να μου μεταφράσετε μία και μόνο λέξη. Πρόκειται για την περίπτωση ενός ασθενή μου - άνδρα - τον οποίο βίασε ένας Έλληνας ναυτικός. Μεταξύ άλλων, ο ναυτικός συνεχώς εναπαλάμβανε την εξής λέξη:
Kafla ή kavla.
Να μη τα πολυλογώ, ο γιατρός ήθελε να μάθει πώς ακριβώς μεταφράζεται ο όρος αυτός, γιατί του είπαν λέει ότι είναι ιατρικός όρος, αλλά ήθελε να ξέρει αν είναι κάτι σεξουαλικό, και αν ξέρει ακριβώς τι σημαίνει τότε μπορεί να βοηθήσει τον ασθενή να θεραπευτεί.
Δεν ήξερα αν ο τύπος με δούλευε ή όχι. Θυμάμαι ότι κάποιος είχε ζητήσει τη διεύθυνσή μου για να μου στείλει κάτι να του μεταφράσω, δεν περίμενα κάτι τέτοιο όμως. Του απαντάω με αρκετές λεπτομέρειες, παραδείγματα χρήσης της λέξης και άλλα ζουμερά.
Χθες ξαναπαίρνω γράμμα του γιατρού.
Και θέλει να του πω τι μπορεί να εννοοούσε ο ναυτικός όταν έλεγε "Σε γαμαώ, είσαι δικός μου, ξεχνάω τα πάντα, θα σε σκίσω στα δύο."
Κάποιος μου κάνει πλάκα, έτσι;
1 σχόλιο:
Poly pi8ano na sou kanei plaka. vevaia yia na eisai sigouros kalo 8a itan na deis an mporeis na epivevaioseis tin dieu8insi tou giatrou or na deis an ontos yparxei tetoio kentro stin kornouali.
Δημοσίευση σχολίου